Tres poemas sobre aves
Soledad Acevedo
Soledad Acevedo (Puerto Aysén, 1991). Maulina. Es licenciada en inglés, barista y traductora amateur –como ella lo menciona–. Actualmente trabaja en su primer poemario. La siguiente es una selección que Soledad realizó cruzando su afición a la traducción junto a su interés por los poemas sobre/que incluyen aves.
Tres poemas sobre aves
Paciencia, D. H. Lawrence
Un viento viene desde el norte
sopla breves grupos de aves
como rocío sobre el pueblo
y un tren ruge a lo lejos
corre en estampida
con gritos y flotantes requesón cuajos
de vapor, fuera del oscuro norte.
Hacia donde me giro y quedo
como una aguja inalterable,
en espera de alguna vez tener
la noticia de que ella está libre;
pero perpetua y fija, hasta ahora,
a la veta de su agonía.
Patience, D. H. Lawrence
A wind comes from the north
blowing little flocks of birds
like spray across the town,
and a train, roaring forth,
rushes stampeding down
with cries and flying curds
of steam, out of the darkening north.
Whither I turn and set
like a needle steadfastly,
waiting ever to get
the news that she is free;
but ever fixed, as yet,
to the lode of her agony.
En vuelo, Jennifer K. Sweeney
La leyenda himalaya dice
que hay hermosas aves blancas
que viven siempre volando.
Nacen en el aire,
deben aprender a volar antes de caer
y morir también en su vuelo.
Quizás has nacido
en un tipo de vida
que se desmorona.
Quizás la gravedad te reclama
y te sientes escrito
como un fantasma.
Para quien vive en caída,
el cielo bajo el cielo de todos.
In flight, Jennifer K. Sweeney
The Himalayan legend says
there are beautiful white birds
that live completely in flight.
They are born in the air,
must learn to fly before falling
and die also in their flying.
Maybe you have been born
into such a life
with the bottom dropping out.
Maybe gravity is claiming you
and you feel
ghost-scripted.
For the one who lives inside the fall,
the sky beneath the sky of all.
Gnosticismo I, Anne Carson
¡Labios celestiales! Soñé
con una página de un libro que tenía la palabra ave y
entré al ave.
El ave continúa,
sigue, imponiéndose al negro. Empujando
sus alas, empujando de nuevo, firme
inclinada chocando con ambos lados,
esa ave estaba exhausta.
Calmada, aleteando, abriéndose camino y debajo en bosques oscuros
pequeñas creaturas
saltan. Desgarran
comida con escuálidos labios.
Labios en la noche.
Sin nada guiándole, el ave aletea, la humedad de la noche sobre ella.
Un león alza la vista.
El aroma de la adolescencia en estas creaturas, esta noche
ordinaria para ellos. Asombro
dentro de mí como una persona aparte,
empapada en sudor. Cómo sujetarse.
Para algunas personas un ave canta, las plumas brillan. Yo solo tengo este esto.
Gnosticism I, Anne Carson
Heaven’s lips! I dreamed
of a page in a book containing the word bird and I
entered bird.
Bird grinds on,
grinds on, thrusting against black. Thrusting
wings, thrusting again, hard
banks slap against it either side, that bird was exhausted.
Still, beating, working its way and below in dark woods
small creatures
leap. Rip
at food with scrawny lips.
Lips at night.
Nothing guiding it, bird beats on, night wetness on it.
A lion looks up,
Smell of adolescence in these creatures, this ordinary
night for them. Astonishment
inside me like a separate person,
sweat-soaked. How to grip.For some people a bird sings, feathers shine. I just get this this.