Tres poemas sobre aves

Soledad Acevedo

Soledad Acevedo (Puerto Aysén, 1991). Maulina. Es licenciada en inglés, barista y traductora amateur –como ella lo menciona–. Actualmente trabaja en su primer poemario. La siguiente es una selección que Soledad realizó cruzando su afición a la traducción junto a su interés por los poemas sobre/que incluyen aves.


Tres poemas sobre aves

Paciencia, D. H. Lawrence

Un viento viene desde el norte 

sopla breves grupos de aves

como rocío sobre el pueblo

y un tren ruge a lo lejos

corre en estampida

con gritos y flotantes requesón cuajos 

de vapor, fuera del oscuro norte. 

Hacia donde me giro y quedo

como una aguja inalterable,

en espera de alguna vez tener

la noticia de que ella está libre;

pero perpetua y fija, hasta ahora,

a la veta de su agonía.

Patience, D. H. Lawrence

A wind comes from the north

blowing little flocks of birds

like spray across the town,

and a train, roaring forth,

rushes stampeding down

with cries and flying curds

of steam, out of the darkening north.

Whither I turn and set

like a needle steadfastly,

waiting ever to get

the news that she is free;

but ever fixed, as yet,

to the lode of her agony.

En vuelo, Jennifer K. Sweeney

La leyenda himalaya dice

que hay hermosas aves blancas

que viven siempre volando.

Nacen en el aire,

deben aprender a volar antes de caer

y morir también en su vuelo.

Quizás has nacido

en un tipo de vida

que se desmorona.

Quizás la gravedad te reclama

y te sientes escrito

como un fantasma.

Para quien vive en caída,

el cielo bajo el cielo de todos.

In flight, Jennifer K. Sweeney

The Himalayan legend says

there are beautiful white birds

that live completely in flight.

They are born in the air,

must learn to fly before falling

and die also in their flying.

Maybe you have been born

into such a life

with the bottom dropping out.

Maybe gravity is claiming you

and you feel

ghost-scripted.

For the one who lives inside the fall,

the sky beneath the sky of all.

Gnosticismo I, Anne Carson

¡Labios celestiales! Soñé

con una página de un libro que tenía la palabra ave y

entré al ave.

El ave continúa,

sigue, imponiéndose al negro. Empujando

sus alas, empujando de nuevo, firme

inclinada chocando con ambos lados, 

esa ave estaba exhausta.

Calmada, aleteando, abriéndose camino y debajo en bosques oscuros

pequeñas creaturas

saltan. Desgarran

comida con escuálidos labios.

Labios en la noche.

Sin nada guiándole, el ave aletea, la humedad de la noche sobre ella.

Un león alza la vista.

El aroma de la adolescencia en estas creaturas, esta noche

ordinaria para ellos. Asombro

dentro de mí como una persona aparte,

empapada en sudor. Cómo sujetarse.

Para algunas personas un ave canta, las plumas brillan. Yo solo tengo este esto.

Gnosticism I, Anne Carson 

Heaven’s lips! I dreamed

of a page in a book containing the word bird and I

entered bird.

Bird grinds on,

grinds on, thrusting against black. Thrusting

wings, thrusting again, hard

banks slap against it either side, that bird was exhausted.

Still, beating, working its way and below in dark woods

small creatures

leap. Rip

at food with scrawny lips.

Lips at night.

Nothing guiding it, bird beats on, night wetness on it.

A lion looks up,

Smell of adolescence in these creatures, this ordinary

night for them. Astonishment

inside me like a separate person,

sweat-soaked. How to grip.For some people a bird sings, feathers shine. I just get this this.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s